Russia.no- Русско-Норвежский каталог
 
 Norsk Norsk   О проекте | Карта сайта | Добавить ресурс

Каталог: Язык: Норвежский язык для россиян: Поговорим по-норвежски - выпуски 1 и 3

Смотри также: выпуск 2

Обложка книги  Ливанова А.Н. Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk: Глоссарий и тексты: Вып.3.-Спб.:
"Бельведер", 1999 - 76с.

IBSN 5-9259 - 0002-2 (вып.3)
IBSN 5-9259 - 0001-4

Обложка книги  Лавринайтис Е.А., Ливанова А.Н.
Ливанова А.Н. Поговорим по-норвежски = La oss snakke norsk: Глоссарий и тексты: Вып.1.-Спб.:
"Бельведер", 2000 - 208с.

IBSN 5-9259 - 0012-Х (вып.1)
IBSN 5-9259 - 0001-4

Содержание выпуска 1

От автора

Данный выпуск представляет собой второе из осуществленных, но первое по порядку изучения материала учебно-методическое пособие на материале норвежского языка. В 1999 г. был опубликован выпуск 3, включавший в себя темы общекультурной проблематики. При работе над данным выпуском авторы старались учесть пожелания и критические замечания, поступившие от пользователей.

Указанные пособия входят в серии из нескольких задуманных автором выпусков, каждый из которых будет посвящен определенной группе разговорных тем, изучаемых студентами норвежского отделения Санкт-Петербургского университета, начиная со второго-третьего курсов. Пособие, однако, рассчитано не только на них. Им смогут пользоваться как изучающие норвежский на различных языковых курсах и самостоятельно, так и переводчики-норвегисты.

По каждой из тем, включаемых в выпуск, дается русско-норвежский глоссарий, построенный по идеографическому принципу и в значительной степени охватывающий лексику, не вошедшую в существующие двуязычные словари, а также ряд оригинальных текстов разной степени сложности из современной норвежской прессы (в основном газеты "Аftenposten" (АP) и "Dagbladet" (DB), а также журнал "КК"), подвергшихся несущественным сокращениям. Наименее сложные тексты предварены одной звездочкой, наиболее сложные - тремя.

Для всех норвежских слов в списках указан тонический акцент, а для русских - ударение, что облегчит пользование пособием и для норвежских славистов. Для норвежских слов указана принадлежность к среднему роду - пометой n, а также к женскому роду - пометой f, если слово чаще употребляется именно так. Слова мужского рода, каких большинство, не отмечены никак. Использованы следующие пометы и сокращения:

ед. - единственное число;
ирон. - употребляется иронически;
мн. - множественное число;
спец. - специальный термин;
устар. - устарело;
шутл. - шутливое.
Списки (за исключением разделов "Внешность", "Способности и работа", "Транспорт") вычитаны норвежским лектором Турюн Бернтсен, за что авторы ей глубоко признательны.

Смотри также предисловие по-норвежски (отличается от русского предисловия).

Комментарий

от Павла Прохорова (мужа Александры Ливановой) на мое скептическое замечание о том, что русские в Норвегии учат язык без помощи русскоязычных учебных пособий.

Кому нужны книги? Тем, кому требуется только болтать - они не нужны. А вот тем, кто захочет поглубже вникнуть в разные аспекты жизни - семейные, культурные и пр. - будут очень полезны. Многих слов и идиоматических выражений вы нигде больше не найдете. Если вы - художник или музыкант, то вам захочется общаться с норвежцами на своем профессиональном языке, а многих терминов просто не найти. В силу известной специфики норвежцев, они сами далеко не все оттуда знают (я имею в виду среднего норвежца). Т.е. книга предназначена для интеллегентных людей, очень нужна переводчикам (почти все нам известные в Норвегии ее уже разобрали) и, наверное, тем, кто приехал в страну с детьми разного возраста и хочет воспитать их образованными двуязычными людьми. Я думаю, что среди посетителей Порталов таких немало. Но есть и другая публика, на нее я не рассчитываю. Чтобы было совсем понятно, Вадим, наши студенты уже после второго курса свободно говорят по-норвежски. Но изучают данные книги где-то до конца 4 курса. Почему?

Да по той же причине - вдруг завтра работать на музыкальном фестивале, художественной выставке или среди журналистов?

Рецензия

Меня зовут Хелге Хеггелунд. Я преподаю норвежский язык в МГУ уже три года и заметил, что студенты часто испытывают затруднения, когда встречают слова, значение которых они не могут найти в словарях.

Я считаю, что книга "Поговорим по-норвежски" может помочь студентам, изучающим норвежский язык, узнать новые слова и выражения, особенно характерные для современного разговорного норвежского языка, поскольку эта книга издана в 2000-ом году. В ней содержится много интересных текстов на разные актуальные темы, взятых из журналов и газет, например, о семье, досуге, транспорте, искусстве, СМИ и т.д. Мне очень нравится то, что в книге перед каждой темой есть глоссарий, в котором учащийся может найти незнакомые слова и выражения, которые часто употребляются в разговорной речи, но которые трудно найти в словарях. Кроме того, книга небольшая по объему и тексты не слишком длинные, поэтому студенты могут быстро прочитать их и больше запомнить. Мне, как иностранцу, кажется полезным то, что в книге расставлены ударения в русских словах, так что ей могут пользоваться и норвежские студенты, изучающие русский язык.

(рецензия скопирована с russisk.org)
 

Если вы хотите приобрести пособия, пишите авторам на p_m_pavel@mail.wplus.net


Вебмастер
Вы можете Добавить комментарий | Добавить ссылку